She was left alone — «она была левая вдоль» («она осталась одна» или «Её оставили в покое»)
The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» («Оголённый провод проходит под тележкой крана»).
Iron Man — «человек-утюг» («железный человек», омоним)
Iron Maiden — « утюгом деланный» («железная дева»)
I’m just asking — «я всего лишь король жоп» («я просто спрашиваю»)
God only knows — «единственный нос бога» («одному Богу известно»)
We are the champions — «мы — шампиньоны» («мы — чемпионы»)
Bye bye baby, baby good bye — «купи купи ребёнка, ребёнок хорошая покупка» («прощай детка, детка, до свидания»)
To be or not to be? — «пчеле или не пчеле?» («быть или не быть?»)
Oh, dear — «ах, олень» (аналог удивлённого восклицания «о, боже», как вариант — «о, дорогой/дорогая»)
I saw my honey today — «я пилю мой мед сегодня» («я видел сегодня мою милую/милого»)
I saw you dancing — «я пилю тебя танцуя» («я видел как ты танцевала»)
Finnish people — «конченные люди» («финский народ», финны)
Good products — «Бог на стороне уток» («хорошие продукты»)
Let’s have a party — «давайте организуем партию» («давайте устроим вечеринку»)
Let it be! — «давайте съедим пчелу!» («оставь», «не трогай», букв. «пусть как/что будет/было», «не мешай»)
— How do you do? — All right. «— Как ты это делаешь? — Всегда правой» («— как дела? — Нормально»)
A man was ill — «мужик вёз ил» («мужчина был болен»)
Are you afraid? — «ты что, Фрейд?» («ты боишься?»)
Die, die, die — «дай, дай, дай а» («умри, умри, умри»)
Loser — «проигрыватель» («неудачник»)
Kernel bug — «ядрёна вошь» («баг в ядре»)
General failure reading disk — «Генерал Фейлор читает диск» («Общая ошибка чтения диска»)
I'll be back — Жопой буду. («я вернусь»)
Rest in Peace — Отдых в Мирном
Logbook — книга бревна.